摘要:语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。本文就如何处理英汉翻译过程中文化因素的影响,更好的表达原意提出了解决方法。
关键词:文化,翻译,内涵
语言作为文化的载体之一,其承担着传播文化,反映文化,揭示文化的主要作用。作为译者,必须面对两种分属不同文化体系的语言翻译过程中所有问题。因此,如何解决文化因素对英汉翻译的影响,更好的传达语言内涵成为译者必须研究探讨的课题之一。
一、文化差异对翻译的主要影响
不同文化中的人们在描述周围世界和生活时,由于生活经验,思维方式,世界观等因素造成一种语言中的词汇在另一种语言中缺少对应项,或内涵有差别,即词汇的缺失。词汇空缺以名字为主,如:“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。
由于文化差异,不同的民族对同一世界的认识,可以有不同的角度,就会产生不同特点的修辞。在英汉翻译中,不能只从某一种语言文化的接受心理去调整或修饰目的语的文辞,否则难免会削足适履,导致文化冲突,而应兼顾文化差异造成的超语言信息,即揭示出隐藏在语言背后的、能引起误会和冲突的文化信息。如:They will go to Reno.中“Reno”是美国内华达州西部的一座小城里诺,其以办理离婚手续容易、快速而著称,因此“go to Reno”成了美国人“ (离婚)”的委婉说法。
英语注重运用各种具体的连接手段达到语法形式的完整,句子结构严密,层次井然有序。如“If comes,can be far ?”(冬天来了,春天还会远吗?)一见连词if,两句间的逻辑关系便一清二楚。而汉语则很少用连接手段,句子间的逻辑联系外表不易看出。如:“打得赢就打,打不赢就走。还怕没办法?”句与句之间没有连接词。有连续的多个动词,外表上看不出主语,句子关系表面上不太明显,但句子的意思却把它们联系起来了。这就是所谓的英语重形合,汉语重意合。
二、解决英汉翻译中的文化差异的途径
从生活环境来看,英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海或源于航海的说法,而这些在以大陆文化为根基的汉语中没有对应词语,因此在汉译时容易出错。例如:a fine of fish 困难的处境;drink like a fish 酗酒;give sb.or sth.a wide berth “让出一条宽宽的水域”,指“远远地躲开”,而不是“让其自由发挥”。而中国半封闭的大陆型地理位置使汉民族深受农耕文化的影响,其语言有许多关于山川、四季、农耕,饮食等方面的习语英汉姓名文化的历史,在英语中难以找到现成的对应词,必须按实际含义联系上下文去翻译。例如:一日不见如隔三秋(A day's seems as long as three years.)在一般行文中往往干脆译为:miss sb.very much便于理解。
再如:中国人见面时先问“吃了没有?”,如果照字面译成 “Have you had your lunch?”,会让英国人感到奇怪甚至是误解。因此,按照英语国家见面多谈天气的传统习俗,译为“How do you do”或“Hello”更为合理。此外,在处理某些带文化色彩的词句时英汉姓名文化的历史,可使用意译法进行翻译,以将源语词形象转换成译语词形象。此种方法在一定程度上原文的民族色彩予以保留,使译文的读者逐步熟悉并接纳外来文化,有利于文化的交流与融合;而新的表达法的吸收和融入,又从客观上补充和丰富了译文的表达。如将“打草惊蛇”译为to wake a dog;“黄粱美梦”译为a fool's ;to face the music翻译为“临危不惧”;to have the gift of the gab翻译为“能说会道”,使得英语国家读者更直观的了解其真实意义。此种方法不仅准确地表达出原文意思,而且也易于外国读者接受。
文化和语言往往如影随形,脱离了母语,有些文化特征便荡然无存。因此,英语中的很多文化因素采用直译或注释等方式无法充分表达。这时需要牺牲原文的某些文化信息,而力求保留其语义信息。如:例:I am not .(哈姆雷特)是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在为父复仇问题上,忧虑重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,还怕落入坏人的圈套,因此终日心烦意乱,忧郁寡欢,只好装疯卖傻。现在用来指“优柔寡断、犹豫不决的人或行为”。所以,本句应译为:我决不犹豫。不能译为:我不是哈姆雷特。文学作品中的人物名,大多寓意深刻、内涵丰富,许多名著中的主人公的名字可以说是家喻户晓,它们的寓意已经超出名字本身的含义。这些人物很容易激活存在于具有特定文化背景读者的相关文化缺失信息中。
有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如:Every life has its roses and .人生有苦有甜。He is the last its roses and .他最不配干这件事。The last,有的词用其比喻的意义,roses and 有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转。此外,还有词义发生引伸。因此,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。
三、总结
语言是文化的镜子,特定的文化记录的是一个特定民族的悠久历史和丰富多彩的生活习俗,其中包括了所有成员共有的文化经验。从跨文化角度看,翻译就是跨越文化缺失的过程。译者既要以读者身份与原作者进行交际,要充当读者,站在读者的角度去审视译文。译者要采取审慎的态度,合理的策略,以最接近于原著的艺术效果方式,来消除读者的意义真空,以期最大限度地传达原著所蕴涵的语义和文化信息。
参考文献:
[1]陈劲节.中西文化差异对英汉翻译影响的比较分析[J],浙江科技学院学报,2008,20(2).
[2]方艺.浅论文化背景对英汉翻译的影响[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2007,(3).
[3]余佛萍.论文化差异对英汉翻译的影响[J].文学语言研究,2009,(28)(下卷).