(考研英语)古代书籍书名的英译应该是什么?

考研英语 春秋 2023-07-28 08:04

古代书籍书名的英译应该是什么?以后考研的小伙伴可以收藏下备用~

一、四书五经

四书、五经的合称,泛指儒家经典著作。四书指的是《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》,五经指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》。《礼记》通常包括三礼,即《仪礼》、《周礼》、《礼记》。《春秋》由于文字过于简略,通常与解释《春秋》的《左传》、《公羊传》、《谷梁传》分别合刊。四书之名始于宋朝,五经之名始于汉武帝。

四书五经的英文译名为Four Books and Five ,注意,不管是“四书”的译文Four Books,还是“五经”的译文Five ,由于是专有名词,它们都是每个词的词首大写。

四书 Four Books

四书指的是《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。

《大学》:The Great

《中庸》: The of the Mean

《论语》:The of

《孟子》:The Words of

五经 Five

五经指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》。

《诗经》:The Book of Songs

《尚书》:The Book of

《礼记》:The Book of Rites

《周易》:The Book of

《春秋》:The and

二、四大名著

对于“名著”而言,从其意思上,都可谓是“经典图书”,即英文里的 novel/。不过,由于“四大名著”一词久已成形,具体是指《三国演讲》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》,因此,它也成了一个“专有名词”,其英文译成Four Great

中国的四大名著的翻译,有多种版本,每个版本的书名译本有所不同。以下列出的是比较常见的译名。

《红楼梦》:

The Story of Stone《石头记》, 译者:David (前八十回)和John (后四十回)

A Dream of Red , 译者: 和 夫妇

Red Dream, 译者:

A Dream of Red ,译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭( Yang)夫妇

Dream(简略版),译者:林语堂

《三国演义》:

of the Three (三个王国的罗曼史),译者: Henry -,1925年,

of the Three (三个王国的罗曼史)(节选43-50回),译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭( Yang)夫妇, 1981年

The Three , 译者:Yu Sumei,2014年

《水浒传》:

All Men Are (四海之内皆兄弟)(七十一回本),译者:赛珍珠(Pear S. Buck), 1933年

Water , 译者:J. H. , 1937年

IN THE MARSH(沼泽地里的逃犯),译者: ,1980年。

The Of Mount Liang, 译者:Alex and John Dent-Young,1994-2002年

《西游记》:

: A Folk-Tale of China(简略版),译者: Waley, 1942年(此译本还改名为 of the God, to the West, : [A] Folk Novel of China和The of ,以及儿童版 Dear )

The to the West, 译者: C. Yu,, 1977-1983年(此译本在2006年出过一个简略版,以The and the Monky为书名)

to the West,译者: John , 1982-1984年

三、经典小说:

《桃花源记》:

The Peach

The Peach

Peach Story

The Peach Land

《赵氏孤儿》:

The of Zhao

《金瓶梅》,别名《金瓶梅词话》:

The Lotus, 译者: , 1939年

Chin P'ing Mei: The of Hsi Men and His Six Wives, 译者: Miall, 1942年,由德文版译成英文

The Plum in the Vase, 译者:Roy, David Tod,1993年

《聊斋志异》:

Tales from a , 译者: Giles, 1880年

from the Lodge of ,译者: ,1913年

Tales of (Lu , Chen , Yang Liyi, and Yang ). 1982年

Tales from Make-do ,译者:Denis C. & H. Mair,1989年

Tales from the ,译者:Zhang , Zhang Ciyun 和Yang Yi,1997年

Tales from a ,译者:John ,2006年

Tales from ,译者: L.易经古籍集合,2008年.

《西厢记》:

The (向西边窗口) , 译者:S. I. ,1935年

of the (简略版), 译者:T. C. Lai和Ed ,1973

The Story of the Wing,译者: H. West,1995

《牡丹亭》:

The Peony ,译者:Cyril Birch,1980

《琵琶记》:

Tale of the Pipa,译者:Jean ,1980

《醒世恒言》:

to the World, 译者: Yang 和 Yang, 2000年

to Men,

《喻世明言》:

to Men

Words to the World

Story New and Old(古今小说), 译者: Yang 和 Yang,2000年

《警世通言》:

to Warn Men

to the World, 译者: Yang 和 Yang,2000年

《东周列国志》:

of the Zhou

《世纪新说》:

Shih-shuo Hsin-yü:A New of the Tales of the World,译者: B. ,1976年

《封神演义》:

of the Gods

The of the Gods,译者:Gu ,1992年

Tales of the : of the Gods,译者: Liang Chew,2002年

《官场现形记》:

, 译者:T. L. Yang, 2002

另也有译作:

在其所著的A Novel of :The 中,将这本小说译为 : a .另外,也有其他相似的版本,如A of 、The : A ,或是 on the State of 、The 、The of the World 或 : A

《儒林外史》:

The ,译者:译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭( Yang)夫妇

《镜花缘》:

in the ,译者:Lin Tai-yi, 1965年

The of in the ,

of the in the ,

《浮生六记》:

Six of LIfe, 译者:林语堂,1936年

集合易经古籍pdf_集合易经古籍有哪些_易经古籍集合

from a Life: The of a . 译者: M. Black,1960年

Six of a Life. 译者: Pratt和Su-Hui ,1983年

Six of a Life . 译者: ,2011

四:历史

《山海经》:

and Sea

The of and Seas,译者:Anne , 1999年

A : from the and Seas,译者:: E. , 2002年

《吕氏春秋》:

Lü's and

The of Lü Buwei

《史记》 :

of the Grand of China,译者: , 1961年

of the ,译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭( Yang)夫妇易经古籍集合, 1974年

,译者: , 1994年

The Grand 's ,编辑: J., 1994年至今

《淮南子》:

The Huai-nan-tzu

《资治通鉴》:

in Aid of

as a (以史为镜)

Zizhi : and Qin,译者: P. Yap, 2016年

《战国策》:

of the

Chan-kuo ts'e, 译者: James I. Crump Jr.,1970年

of ,译者:G. W. ,

五、医学

《本草纲目》:

of Herb

of

, to Drug and

and of Roots and Herbs (直译)

注:本文中提到的译名主要来自英文维基百科。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。