古代书籍书名的英译应该是什么?以后考研的小伙伴可以收藏下备用~
一、四书五经
四书、五经的合称,泛指儒家经典著作。四书指的是《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》,五经指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》。《礼记》通常包括三礼,即《仪礼》、《周礼》、《礼记》。《春秋》由于文字过于简略,通常与解释《春秋》的《左传》、《公羊传》、《谷梁传》分别合刊。四书之名始于宋朝,五经之名始于汉武帝。
四书五经的英文译名为Four Books and Five ,注意,不管是“四书”的译文Four Books,还是“五经”的译文Five ,由于是专有名词,它们都是每个词的词首大写。
四书 Four Books
四书指的是《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。
《大学》:The Great
《中庸》: The of the Mean
《论语》:The of
《孟子》:The Words of
五经 Five
五经指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》。
《诗经》:The Book of Songs
《尚书》:The Book of
《礼记》:The Book of Rites
《周易》:The Book of
《春秋》:The and
二、四大名著
对于“名著”而言,从其意思上,都可谓是“经典图书”,即英文里的 novel/。不过,由于“四大名著”一词久已成形,具体是指《三国演讲》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》,因此,它也成了一个“专有名词”,其英文译成Four Great
中国的四大名著的翻译,有多种版本,每个版本的书名译本有所不同。以下列出的是比较常见的译名。
《红楼梦》:
The Story of Stone《石头记》, 译者:David (前八十回)和John (后四十回)
A Dream of Red , 译者: 和 夫妇
Red Dream, 译者:
A Dream of Red ,译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭( Yang)夫妇
Dream(简略版),译者:林语堂
《三国演义》:
of the Three (三个王国的罗曼史),译者: Henry -,1925年,
of the Three (三个王国的罗曼史)(节选43-50回),译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭( Yang)夫妇, 1981年
The Three , 译者:Yu Sumei,2014年
《水浒传》:
All Men Are (四海之内皆兄弟)(七十一回本),译者:赛珍珠(Pear S. Buck), 1933年
Water , 译者:J. H. , 1937年
IN THE MARSH(沼泽地里的逃犯),译者: ,1980年。
The Of Mount Liang, 译者:Alex and John Dent-Young,1994-2002年
《西游记》:
: A Folk-Tale of China(简略版),译者: Waley, 1942年(此译本还改名为 of the God, to the West, : [A] Folk Novel of China和The of ,以及儿童版 Dear )
The to the West, 译者: C. Yu,, 1977-1983年(此译本在2006年出过一个简略版,以The and the Monky为书名)
to the West,译者: John , 1982-1984年
三、经典小说:
《桃花源记》:
The Peach
The Peach
Peach Story
The Peach Land
《赵氏孤儿》:
The of Zhao
《金瓶梅》,别名《金瓶梅词话》:
The Lotus, 译者: , 1939年
Chin P'ing Mei: The of Hsi Men and His Six Wives, 译者: Miall, 1942年,由德文版译成英文
The Plum in the Vase, 译者:Roy, David Tod,1993年
《聊斋志异》:
Tales from a , 译者: Giles, 1880年
from the Lodge of ,译者: ,1913年
Tales of (Lu , Chen , Yang Liyi, and Yang ). 1982年
Tales from Make-do ,译者:Denis C. & H. Mair,1989年
Tales from the ,译者:Zhang , Zhang Ciyun 和Yang Yi,1997年
Tales from a ,译者:John ,2006年
Tales from ,译者: L.易经古籍集合,2008年.
《西厢记》:
The (向西边窗口) , 译者:S. I. ,1935年
of the (简略版), 译者:T. C. Lai和Ed ,1973
The Story of the Wing,译者: H. West,1995
《牡丹亭》:
The Peony ,译者:Cyril Birch,1980
《琵琶记》:
Tale of the Pipa,译者:Jean ,1980
《醒世恒言》:
to the World, 译者: Yang 和 Yang, 2000年
to Men,
《喻世明言》:
to Men
Words to the World
Story New and Old(古今小说), 译者: Yang 和 Yang,2000年
《警世通言》:
to Warn Men
to the World, 译者: Yang 和 Yang,2000年
《东周列国志》:
of the Zhou
《世纪新说》:
Shih-shuo Hsin-yü:A New of the Tales of the World,译者: B. ,1976年
《封神演义》:
of the Gods
The of the Gods,译者:Gu ,1992年
Tales of the : of the Gods,译者: Liang Chew,2002年
《官场现形记》:
, 译者:T. L. Yang, 2002
另也有译作:
在其所著的A Novel of :The 中,将这本小说译为 : a .另外,也有其他相似的版本,如A of 、The : A ,或是 on the State of 、The 、The of the World 或 : A
《儒林外史》:
The ,译者:译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭( Yang)夫妇
《镜花缘》:
in the ,译者:Lin Tai-yi, 1965年
The of in the ,
of the in the ,
《浮生六记》:
Six of LIfe, 译者:林语堂,1936年
from a Life: The of a . 译者: M. Black,1960年
Six of a Life. 译者: Pratt和Su-Hui ,1983年
Six of a Life . 译者: ,2011
四:历史
《山海经》:
and Sea
The of and Seas,译者:Anne , 1999年
A : from the and Seas,译者:: E. , 2002年
《吕氏春秋》:
Lü's and
The of Lü Buwei
《史记》 :
of the Grand of China,译者: , 1961年
of the ,译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭( Yang)夫妇易经古籍集合, 1974年
,译者: , 1994年
The Grand 's ,编辑: J., 1994年至今
《淮南子》:
The Huai-nan-tzu
《资治通鉴》:
in Aid of
as a (以史为镜)
Zizhi : and Qin,译者: P. Yap, 2016年
《战国策》:
of the
Chan-kuo ts'e, 译者: James I. Crump Jr.,1970年
of ,译者:G. W. ,
五、医学
《本草纲目》:
of Herb
of
, to Drug and
and of Roots and Herbs (直译)
注:本文中提到的译名主要来自英文维基百科。