文/杜豆豆
1、
去年春天某日去颐和园散步。昆明湖西堤的桃树,结了花苞,点点猩红,摇曳枝头。过了两天出门,忽然发现,街边的桃花,在和煦的阳光中,已经开始怒放了。
这让我想起了大学的一段时光。
我本科是在暨南大学读的,专业是英语。大三时,我们有翻译课,我特别喜欢,尤其是中翻英。因为翻译本身,就是一种语言再创作,很显文字功底,正合了我的兴趣。
给我们上翻译课的,是我们外语系的副教授陈垣光老师。有次,陈老师拿了篇美国杂志《读者文摘》('s )上的小文章让大家翻译。我不记得是什么内容了,只记得当时很自然地将其中一句翻成了古文。
第二次上课,陈老师兴奋地在全班念了我的翻译作业,大加赞赏。说这篇翻译是全班最好的,尤其这句古文好,为什么好呢?因为达到了好译文的标准:“信、达、雅”。
陈老师,感谢您!
“信、达、雅”这个标准是严复在《天演论》里首先提出来的。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
信,就是译文要准确,不偏离原意,不随意增减。
达,就是译文可以不拘泥原文,但要通顺明白。
雅算命的人用易经改名字,则是指文辞要得体优雅。
暨南大学是个侨校,多是港澳生和广东生,我们班只有两个内地生,其中一个就是我。因为内地不够开放,对英文接触得少,所以内地生的英文口语底子普遍弱一些。我那时虽然考试成绩还好,但口语底子大概是最弱的,常常羞于开口,感觉很自卑。
陈老师这句赞赏,对我小小心灵的冲击力,简直不得了。我突然间发现,原来自己还有古汉语优势,从此对翻译的热情更是一发不可收拾。
后来,我甚至还帮其他系的朋友译论文、到电视台接单译台词,也有了胆量给杂志社投稿。
赞赏,就像这乍暖还寒时的阳光。赞的人或许已忘记,但被赞的,却可能因此而怒放,改变人生。
虽然因为一句古文,得到了老师表扬。可是,我却最怕翻译古文,英翻中还能对付,中翻英简直是绞尽脑汁,不知如何下手。
随手举个最简单的例子吧。王之涣的《登鹳雀楼》,三岁小孩都会背:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”你翻成英文试试?
《登鹳雀楼》
看看咱们翻译界汉译英的大拿许渊冲老师的译文:
“The sun the glows,
The River flows.
You can enjoy a sight
By to a .”
这首诗的意思很直白,但蕴含哲理,气势磅礴,震撼心灵。要把韵律、意境和诗人要抒发的情志融合为一体,以信达雅的标准,用英文流畅地表达出来,真的不容易。
为什么不容易呢?因为,你要了解作者的创作背景、要理解作品本身的内容,还要能把作品内含的“味道”(或者说“感觉”)准确地传递出来。这是需要花大功夫的。
所以,但凡优秀的汉英翻译著作,尤其是书名,往往能一针见血地抓住关键点。
如果,《周易》翻译成英文,该如何下手呢?
那就要先了解《周易》一书命名的来由了。
《周易》一书的“周”,有两个意思。
一是指周代,是周文王所演之易经。另一说法,是取“周”的字义,普遍、完备。也就是说易道是普遍原理,无所不备。不过,现在基本大家都比较认可前一个说法。
前义多受认可是有来由的。因为古代原有三易,称为连山易、归藏易、周易。连山指神农氏,归藏指黄帝,周指的是西伯侯周文王的所在地。称周而不说周文王姬昌,是因为当时还在商朝,“文王囚于羑里而作易”,是周文王所作的易,所以称周易。
文王囚于羑里而作易
“易”又作何解释呢?
中国西汉末纬书《易纬》中有一篇《易纬干凿度》,其中谈到:“易有三义:所谓变易、简易、不易也。”
变易,指的是天地万物,无时无刻不在变化,日升月落,四时更替,大自然始终在变易。同时,人的思想情感,也在随时随地变化,所以,有智慧的人,会接受和适应变化,和时代同进步。
简易,说的是《周易》这本书,它是通过观察宇宙天地,万物万象而来的,它的观察原则是“事出必有因,有事必有理”。从错综复杂的各种事物事件中,不断总结联系,归纳出了事情的发展条理、应变原则。按照这样归纳的结果,就可以让事情变得简易。
不易,就是不变。天地君臣,上下南北,此消彼长,这是不变的规则。换句话说,甭管微观如何变化,宇宙本体在宏观上是不变的。
苏轼在《前赤壁赋》感慨说:“逝者如斯,而未尝往也。盈虚者如彼,而卒莫消长也。”有人走了有人来,万物不停变化,正如这长江之水不停顿。月亮圆了又缺,也不会停下,并没有真正的消长。说的就是这“变”和“不变”的道理。
《说文解字》对“易”字的释义中有说:“日月为易,象阴阳也。”取的也是日月更迭变化的意思。
《周易·系辞》中也说:“圣人设卦观象,系辞焉而明吉凶,刚柔相推而生变化。”圣人,指的是创设易学的上古圣人,如伏羲、文王、孔子。圣人画《易经》六十四卦,每天观察卦象、爻象的变化,总结出了万物运行、避凶就吉的规律。“刚”指的是卦中的阳爻,“柔”是阴爻,一阴一阳相互作用,刚柔相推就产生了各种变化。
由此,可以推断出,“易”的本意就是“变易”。
“周易”,区区两个字,到底该怎么翻译呢?
"The Study on of Zhou " ? 繁琐!
“ Zhou Yi " ? 偷懒!
“ of Yi " ? 不顺溜!
鼓捣来鼓捣去,发现很难。干脆查资料,看看著名汉学家们最认可的译文到底是什么。居然发现是:
“ The Book of ” ——变化之书。
简单到极致!
这一翻译的源头,来自在西方诸多《易经》的英译本中被公认为最具权威的两个译本:一个是英国传教士利雅各(James Legge)翻译的《: Book of 》,另一个是德国传教士卫礼贤()翻译的《TheI Ching or Book of 》。
这个翻译之所以能成为权威,受到西方易学界推崇,是因为这两位译者都是在华生活了二三十年,熟读中国传统经书的饱学之士。
大道至简
唯有懂算命的人用易经改名字,才能有如此深厚的理解。
大道至简。
(未完待续)
倾一生之力,读经典好书,写有厚度的文字,过有深度的人生。我是杜豆豆,感谢您的关注。